What is the difference between mexican spanish and chilean spanish




















English US. French France. Simplified Chinese China. Question about Spanish Spain. See a translation. Report copyright infringement. The owner of it will not be notified. Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.

Read more comments. These last two are especially interesting as they represent the two poles: Mexico, the most northern country in Latin America, and Chile, the southernmost nation in Latin America. So, it is no surprise that Chilean and Mexican Spanish differ greatly. When comparing Chilean Spanish to Mexican Spanish, we found key differences in accents, phonology, syntax, grammar, and of course vocabulary.

Below, we will explain these factors in depth for better understanding:. Chilean Spanish is infamous for its very thick and unusual accent. And given that natives tend to speak truly fast, it has proven to be one of the hardest dialects to understand even for native Spanish speakers.

On the other hand, Mexican Spanish is probably the most common form of Spanish after Castilian Spanish. Solely within Mexico, we find many regional variations.

These regionalisms have their origins in the pre-independence years, where Castilian Spanish brought by the Spaniards blended with over 63 indigenous dialects spoken by the indigenous natives. On the other hand, Mexicans tend to pronounce consonants distinctly, making it easier for foreigners to understand the words better.

Thus, we could say that Mexican Spanish is the middle point between the very guttural pronunciation used by Spaniards and the lenition and aspiration done by Chileans. Subject pronouns are the words that designate who or what is carrying out the action verb. In Spanish subject pronouns read as follows:.

In Chile, things are a bit less obvious. The most evident difference is, of course, the words used in each country. It is spoken by more than million people globally , from which million are native speakers.

Its geographical dispersion and the different socio-cultural levels of the speakers make it a rich and versatile language with quite a few dialectal variants. It is a form of language characterized by a series of linguistic traits used by a given community of speakers who have either social or geographical relationships with each other. But how many variants make up the Spanish language exactly?

It is a difficult question because establishing the boundaries between variants or dialects is not as easy as doing it between languages. Differences can go from intonation, pronunciation, and vocabulary to idioms and locutions.

That explains why when we listen to a person we can assume where they are from. Well, that will always depend on your localization strategy. If you are willing to launch a product in a specific market, region-specific Spanish would be more accurate as it adapts to idiomatic expressions and cultural features. Remember that to reach a specific audience, you must speak their language, literally.

On the other hand, if your goal is that your product reaches a heterogeneous group of Spanish speakers, you should go for the International Spanish variant.



0コメント

  • 1000 / 1000